S’il y a bien une chose qu’un échange interculturel nous enseigne, c’est que certes, la maîtrise de la langue de l’autre est un minimum nécessaire pour se parler, mais qu’elle est loin d’être toujours suffisante pour se comprendre. Derrière les mots se cachent bien souvent des significations et des notions différentes, qui peuvent peuvent prendre deux couleurs totalement opposées pour un Allemand et un Français. Je vous avais déjà quelque peu illustré le concept dans mon dernier article, revenons à un sujet plus sérieux : l’Histoire. L’un des moments les plus marquants sans doute de la formation tandem de l’été dernier.
Un matin, à l’heure du traditionnel temps de travail en tandem, nos professeurs nous ont annoncé que nous allions