Il y a un peu plus d’un an, je vous racontais avec enthousiasme mon Anmeldung, ma première démarche administrative allemande qui m’avait conféré le statut de citoyenne de Kassel (et m’avait notamment permis de voter pour les municipales de ma commune). Aujourd’hui, c’est d’un épisode plus douloureux dont je veux vous parler : ma séparation administrative d’avec Kassel, mon Abmeldung. Voilà encore un bel exemple de mot allemand qui vient se glisser l’air de rien, mais comment le traduire ? « désinscription », « radiation » ? Cela sonne