Bildschirmfoto 2017-04-29 um 12.35.14
Notre formatrice à l’enseignement du FLE au mois d’août dernier était – entre autres – très compétente dans le domaine de la littérature de jeunesse française. Pourtant Allemande, elle avait une connaissance impressionnante des albums de jeunesse français, à faire pâlir de jalousie la bibliothécaire section jeunesse la plus passionnée. Lorsqu’elle enseigne le Français à ses élèves allemands, elle s’appuie sur des albums, ce qu’elle nous a fait vivre en reconstituant une séance telle qu’elle la mènerait avec sa propre classe. Et bien évidemment, elle nous a encouragés à faire de même l’année scolaire à venir lorsque nous aurions pour mission d’enseigner le Français aux écoliers allemands.

C’est ce que j’ai fait en fin de semestre dernier, avec des 2. Klasse (Zweite Klasse, soit la deuxième classe, équivalent du CE1). Pour rappel, mes élèves de 2. Klasse ont démarré le Français en septembre, au rythme d’une séance par semaine. Nous avions travaillé sur un certain nombre de sujets, parmi lesquels les jours de la semaine, les couleurs et les habits. J’ai estimé cela suffisant pour me lancer dans un travail sur Le loup qui voulait changer de couleur*. Et effectivement, avec un petit bagage de vocabulaire, mes petits élèves ont tout suivi lorsque je leur en ai fait la lecture. Plus que la fierté de constater que j’avais réussi à apporter quelque chose à des élèves parfaitement débutants, j’ai remercié intérieurement la formatrice de m’avoir offert cette possibilité, à laquelle je n’aurais sans doute pas pensé toute seule.

Les plus sceptiques d’entre vous me répondront que mesurer la réussite de la lecture au silence des élèves n’est pas très convaincant… même si je peux vous assurer qu’obtenir dix minutes de silence ininterrompu de la part de petits écoliers allemands est très significatif de l’intérêt porté à l’activité ! Cela dit, j’ai tout de même vérifié par une petite discussion à l’issue de la lecture que le silence n’était pas que miraculeux, et dans les trois classes, j’ai eu des retours très intéressants, dont voici en exclusivité deux parmi les plus attendrissants :

  • « Meine Farbe ist schwarz. Ich bleibe schwarz. » (« Ma couleur est le noir. Je reste noir. »)
  • « Er will einfach selber sein. » (« Il veut tout simplement être lui-même. »)

En prime, certains élèves m’ont dit que c’était « so schön » (« tellement joli ») quand je lisais en Français. En voilà qui deviendront peut-être dans une quinzaine d’années ces Allemands francophiles qui me répètent sans cesse que le Français est une belle langue. Donc, (futur(e)) enseignant(e) de FLE, n’hésite pas à utiliser des albums de jeunesse en soutien de tes cours, succès garanti !

*Rapide résumé pour ceux qui ne connaissent pas ce livre : un loup se trouve un jour trop triste en noir, et décide d’essayer de nouvelles couleurs. À chaque jour sa tentative, et à chaque jour son échec ; le loup trouve finalement que le noir ne lui sied pas si mal que cela et décide de revenir à sa couleur d’origine. Un scénario simple, mais efficace ! Et un livre bien écrit, contenant même du passé simple (oui, cela existe encore, n’en déplaise à la Bibliothèque Rose !).

Share: