Vous êtes plusieurs à vous être prêtés au jeu des Canailles, et aussi enthousiastes avez-vous été, aucun n’a réussi à égaler le score des champions. Sans vouloir être vexante, personne n’a atteint la cheville des experts du jeu. Je vous avais prévenus !
Voici les réponses avec : le titre allemand traduit en français – le titre allemand – le titre original français.

  1. Aime-moi si tu oses – Liebe mich, wenn du dich traust – Jeux d’enfants (2003)
  2. Le voyage des pingouins – Die Reise der Pinguine – La marche de l’empereur (2005)
  3. Cool waves – Brice de Nice (2005)
  4. Vacances, au secours ! – Hilfe, Ferien! – Nos jours heureux (2006)
  5. L’amour à tout prix – Liebe um jeden Preis – Hors de prix (2006)
  6. Ensemble on est moins seul – Zusammen ist man weniger allein – Ensemble, c’est tout (2007)
  7. Nathalie embrasse – Nathalie küsst – La délicatesse (2012)
  8. Va pour New-York – Beziehungsweise New-York (les germanistes comprennent désormais pourquoi j’ai fait appel à ma germaniste préférée pour m’aider à traduire le titre en français) – Casse-tête chinois (2013)
    Je ne sais pas ce qui a pris aux Allemands de se réapproprier le titre pour ce dernier volet de la trilogie. Le premier film s’intitule tout simplement en allemand L’auberge espagnole et comporte un sous-titre : Barcelona für ein Jahr (Barcelone pour un an). Le deuxième fonctionne de la même manière : L’auberge espagnole – Wiedersehen in St. Petersburg (Retrouvailles à Saint-Pétersbourg).
  9. Petit-déjeuner chez Monsieur Henri – Frühstück bei Monsieur Henri – L’étudiante et Monsieur Henri (2016)
  10. Un bassin plein d’hommes – Ein Becken voller Männer – Le grand bain (2018).

Devant le succès du jeu, je réfléchis d’ores et déjà à une nouvelle série de titres.  Encore un peu de patience, la liste est loin d’être terminée… c’est que pour coller les Canailles, il faut trouver les traductions les plus farfelues !

Share: