Depuis leur visite à Kassel, les Canailles raffolent d’un jeu que nous avons inventé tous les trois : retrouver, à partir de sa traduction allemande, le film français qui se cache derrière. Il ne s’agit pas d’un jeu de version allemande, je vous rassure ! Mes lecteurs les plus attentifs savent déjà que les Canailles ne connaissent que quelques rudiments d’allemand, et les fidèles de la toute première heure auront compris où je voulais en venir (l’explication in extenso ici) : mis à part « Bienvenue chez les Ch’tis », traduit en allemand par « Willkommen bei den Sch’tis » (besoin d’une traduction ? 🙂 ), les films français passent, avant la frontière, par une étape de traduction qui métamorphose leurs titres totalement.
Toujours depuis leur visite à Kassel, j’avais promis aux Canailles un article sur leur jeu franco-allemand préféré. Car, en plus d’avoir co-inventé le jeu, ils en sont de grands experts ! Voici donc, si vous voulez les défier, dix titres, qui sont la traduction littérale de films français traduits en allemand. Score des Canailles : 8/10 ! Pour vous donner un avantage, les films sont classés par ordre chronologique et sont sortis entre 2003 et 2018.
Réponses publiées courant février.
- Aime-moi si tu oses
- Le voyage des pingouins
- Cool waves (oui oui, le titre français traduit en allemand est en anglais)
- Vacances, au secours !
- L’amour à tout prix
- Ensemble on est moins seul
- Nathalie embrasse
- Va pour New-York (merci Frau G. pour l’expertise en traduction !)
- Petit-déjeuner chez Monsieur Henri
- Un bassin plein d’hommes
Petit-déjeuner chez Monsieur Henri je connaissais pas. J’ai regardé la bande-annonce : il y a eu un remake comique qui lui ressemble beaucoup (Adopte un veuf)
Je ne connaissais pas celui-là !
[…] êtes plusieurs à vous être prêtés au jeu des Canailles, et aussi enthousiastes avez-vous été, aucun n’a réussi à égaler le score des champions. […]