Il y a quelques jours, j’ai proposé du thé à des Français. Ils m’ont fait répéter. Tant pour la compréhension de ce que je venais de dire, que pour se moquer de ma prononciation. Parce que je leur avais proposé du
Il y a quelques jours, j’ai proposé du thé à des Français. Ils m’ont fait répéter. Tant pour la compréhension de ce que je venais de dire, que pour se moquer de ma prononciation. Parce que je leur avais proposé du
Je pensais devancer Karambolage sur un sujet interculturel : Orangina. Le brouillon était prêt, l’article en cours de programmation… et voilà que dans son émission d’il y a deux semaines, le sujet a été traité (pour visionner la vidéo : c’est ici). Tant pis pour moi, j’aurais dû être encore plus rapide !
En mauvaise perdante, j’ai quand même
Pour les mêmes raisons que le récit de la tournée des bars viennoise, voici, quelques mois après leurs visites, celui de la visite des stades olympiques de Berlin et Munich.
L’avantage d’habiter en colocation, c’est que les tâches ménagères sont partagées selon les compétences de chacun. Ainsi, depuis mon arrivée en Allemagne, jamais je n’ai eu à bricoler. Non pas parce que je suis la seule représentante de la gent féminine, mais parce que, encore mieux que d’habiter avec deux garçons, j’habite avec
Quand je pensais à l’expression « poser un lapin », j’imaginais une demoiselle assise dans un bar ou un café, et qui se voyait poser sur la table par le serveur un beau lapin blanc de magicien. Ne me demandez pas pourquoi. Depuis que je connais la traduction allemande de l’expression, j’ai une toute autre image en tête : j’imagine une personne en train de s’asseoir, et qui, pendant qu’elle réalise cette action, se
Blogs franco-germanophiles :
Blogs de voyage :