J’ai appris tout récemment une expression allemande : durch die Blume sagen (littéralement : dire par/à travers la fleur). On peut aussi dire : « verblümt sagen » . J’ai trouvé l’image très mignonne, j’imaginais déjà un bouquet de roses rouges en guise de déclaration à l’élu(e) de son coeur. Mais le rêve fut de courte durée : l’expression est beaucoup plus négative, elle signifie plutôt : dire à mots couverts. Et généralement pas des compliments.
Je comprends mieux maintenant pourquoi je n’ai pas croisé un seul fleuriste à Kassel. Le slogan français « Dites-le avec des fleurs » ne rencontrerait pas un grand succès commercial ici. J’ai peut-être ainsi compris pourquoi les Allemands ne sont pas de grands romantiques. En tout cas, pas des grands romantiques du bouquet de fleurs.
J’ai pu par la même occasion constater que mes oreilles de germaniste ne sont pas encore si affutées que cela : le perfide préfixe « ver- » , dont je vous ai déjà parlé plusieurs fois, aurait dû m’alerter que l’expression n’annonçait rien de bon. Au lieu de me fier au pragmatisme linguistique, j’ai laissé mon imagination s’envoler. Je comprends pourquoi les Allemands qualifient facilement les Français de romantiques.

Share: