Pour commencer, une petite vidéo ! J’en profite au passage pour faire de la pub pour une émission d’Arte que tout Français intéressé par l’Allemagne, et tout Allemand intéressé par la France, connaît sans doute : Karambolage. (Et les mauvaises langues (re)découvriront par la même occasion que ma culture en terme d’émissions ne se limite pas à « Danse avec les stars »… oups, je m’éloigne du sujet !)

Karambolage mots étrangers.mov

Cette vidéo était le point de départ d’un temps de travail lors de ma formation à Berlin cet été. Quelques temps auparavant, ma coloc’ de stage (coucou H. d’ailleurs si tu passes par là 😉 ) m’avait déjà fait une remarque similaire : elle m’avait dit que les Français prononçaient les mots anglais bizarrement. Alors qu’elle parle un Français presque sans faute, et le comprend parfaitement, elle m’avait raconté ne pas avoir compris d’emblée lorsqu’un maître-nageur sur la côte Atlantique lui avait parlé de bodyboard, alors qu’il parlait en fait de bodyboard (à prononcer avec un bel accent anglais). Subtilité très fine pour nos petites oreilles de Frenchies, et d’ailleurs tellement fine que nous avons la capacité de comprendre les deux, nous ! Mais je peux vous assurer que les oreilles allemandes ne sont pas du même avis, à tel point que j’en ai fait les frais dès mon arrivée ici.

Premier samedi soir à Kassel, j’étais au restaurant avec l’un de mes coloc’s et des amis de ce dernier. Je ne pensais pas que le moment de la commande serait le moment le plus difficile : alors que je demande au serveur un wrap (imaginez-le prononcé bien « à l’allemande », avec un beau « w » équivalant à notre « v » français), celui-ci ne comprend pas ma commande. Je répète, sans succès. Après intervention de mon coloc’, sans qui je n’aurais pas pu dîner ce soir-là, le serveur finit par comprendre que je voulais un wrap (prononcé à l’américaine, avec un « w » et un « a » tout droit sortis d’une série outre-Atlantique). French accent : 0 point, une fois.
Mais ce n’est pas tout : lors de la même soirée, on me demande chez quel opérateur téléphonique j’ai pris une carte SIM. Lorsque je réponds tout fièrement « O zwei » (puisque le nom de l’opérateur s’écrit « O2 »), je suis loin d’imaginer que ce je viens de dire est drôle : en fait, on dit « O two » . French accent : 0 point, deux fois.

En fin de compte, si vous voulez vous faire comprendre des Allemands, vous avez tout intérêt à travailler votre accent… anglais. Pour l’Allemand, soyez rassurés : le französischer Akzent ne pose aucun problème, bien au contraire ! Autant H. m’avait taquinée sur l’accent anglais des Français, autant elle s’était exclamée à propos de mon französischer Akzent : « Du musst es nicht verlieren! » (« Tu ne dois pas le perdre ! »). Les Allemands le comprennent parfaitement et l’apprécient fortement.

Share: