Je répète souvent que, contrairement à notre french accent, notre französischer Akzent dérange peu les Allemands et ne pose généralement pas de problème pour se faire comprendre. C’est vrai… mais parfois, et en-dehors de l’effet Schöfferhofer, cela peut donner lieu à des quiproquos amusants !

La semaine dernière, lorsque j’étais en séminaire à Reims, nous avons passé un test de langue pour mesurer les progrès effectués au cours de notre immersion en Allemagne. Lors de l’entretien oral, l’examinatrice m’a demandé ce qui m’avait plu cette année. Je lui ai répondu qu’entre autres, le fait d’avoir été vis-à-vis de mes collègues professeurs des écoles allemandes et des élèves la seule enseignante de l’école ayant en charge une unique discipline (ndlr : le Français, pour ceux qui débarqueraient et n’auraient rien compris) m’avait beaucoup plu. C’est ce que je pensais avoir dit, mais elle a compris que j’avais apprécié être monitrice d’auto-école.
Elle avait bien sûr fait semblant de ne pas comprendre, puisque nous étions en contexte d’entretien évalué, mais il faut dire aussi que je n’avais pas été irréprochable sur ma prononciation allemande lors du premier jet : en voulant dire Fachlehrerin (enseignante d’une matière), j’ai dit Fahrlehrerin (monitrice d’auto-école). Je vous assure que la prononciation des deux lettres (transcrites phonétiquement en Français dans les deux mots par « r ») change tout !

Si vous voulez découvrir d’autres potentiels quiproquos, le blog « Une Française apprend l’Allemand » vous en dresse ici une bonne liste !

Share: