Les 10 commandements de l’enseignant en échange – #5

Dans les épisodes précédents :

Du Spaß tu auras

VRAI. Toute langue a ses mots difficilement traduisibles, pas nécessairement pour leur traduction littérale, mais pour le concept qu’ils recouvrent. Spaß en est, pour la langue allemande, un bel exemple.
Si vous demandez au dictionnaire ce qu’est le Spaß, celui-ci vous répondra que c’est le plaisir, l’amusement, voire la plaisanterie. S’il est gentil, il vous donnera quelques expressions comme « Viel Spaß! » (« Amuse-toi bien ! » ou « Amusez-vous bien ! ») ou « zum Spaß » (que vous pouvez sortir après un trait d’humour mal perçu pour sous-titrer à votre interlocuteur « c’est pour rire »). Mais ne pensez pas pour autant être incollable sur le mot ! Le Spaß est bien plus que cela ; voici quelques exemples pour vous en convaincre :

  • lorsque je pars à la salle de sport, mes coloc’s me disent « Viel Spaß! » . Là, vous me suivez à peu près.
  • quand mes collègues envoient leurs élèves en cours de Français, elles leur livrent un « Viel Spaß! » en guise d’ultime recommandation pour le cours. Détrompez-vous, elles ne prennent pas ma matière à la légère, mais elles souhaitent simplement à leurs élèves du plaisir à travailler.
  • juste avant que je ne parte en week-end, un ami m’a souhaité d’avoir du Spaß, là où un ami français m’aurait dit : « Profite bien ! »
  • vous pouvez raconter que vous n’avez aucun Spaß à faire le ménage, ou au contraire, que faire telle ou telle activité vous fait beaucoup de Spaß

Voilà autant de situations diverses que Spaß peut couvrir. Vous comprenez maintenant pourquoi le dictionnaire ne peut le résumer en quelques traductions. En revanche, vous pouvez le sortir à tout bout de champ, la vie des Allemands en est ponctuée. Et c’est ainsi que j’ai été convertie au Spaß et que je l’emploie à toutes les sauces. En fait, le Spaß est un peu le jumeau allemand d’un mot-concept cher aux Américains : Enjoy.

Share: